Pages

Sunday, November 28, 2010

South Korean President Lee: North To Pay Price For Attack

From Yahoo News, AFP and the AP:

S.Korea's Lee: North to 'pay price' for attack


S.Korea's Lee: North to 'pay price' for attack

EmailPrint.. AFP – A South Korean Marine is seen during a training event in Taean, 170 kms southwest of Seoul. South Korean …


– Sun Nov 28, 8:40 pm ET

SEOUL (AFP) – South Korean President Lee Myung-Bak on Monday vowed to make North Korea "pay the price" for its "inhumane" artillery attack on a frontline island that killed four people and sparked global outrage.



Lee has come under pressure to take a tougher line against Pyongyang after his military's counter-fire following North Korea's deadly artillery strike on a border island last week was seen as feeble.



"I can't help expressing anger at the North Korean regime's brutality," he said in a nationally televised address.



"Now our people know that any more tolerance and patience will only fan bigger provocations," he said of the regime that has previously tested nuclear bombs and is blamed for sinking a South Korean warship, killing 46 people.



A day after China, North Korea's last major ally, called for emergency talks with Pyongyang, Lee said that it is "difficult to expect North Korea to abandon military brinkmanship and nuclear weapons".



His speech comes as the US and South Korean navies stage a potent show of force against North Korea, carrying out a four-day joint naval exercise led by the nuclear-powered aircraft carrier USS George Washington.


And this, related, from The Marmot's Hole:

President Lee’s morning address


by Robert Koehler on November 29, 2010



As you probably, know President Lee addressed the nation this morning regarding North Korea’s shelling of Yeonpyeong-do.



If you read Korean, you can read the full text of the address here. If not, you can read an English summary at Yonhap.



In the opinion of this humble blogger, Lee said all the right things. He’s clearly tired and pissed off, and rightfully so. The problem is that back in May, he said many of the same things in a special address to the nation regarding the sinking of the Cheonan. In both speeches, he rattled off a list of North Korea’s major provocations, going so far in today’s address as to note that the North Koreans have even tried to kill South Korea’s president twice. But that’s the whole point — the North Koreans HAVE done all this, and have NEVER paid a real price for it. They think Lee (or any South Korean president, really) is a chump: he’s too scared to retaliate, they think, and even if he does want to hit back, the Americans will stop him. In fact, I wonder whether by talking tough, he’s in fact inviting the North Koreans to try to embarrass him again.


And this, the referenced speech, in Hangul (Korean):

이명박 대통령은 29일 오전 10시 청와대에서 북한의 연평도 포격 도발에 대한 대국민 담화를 발표했습니다.








▶다음은 이명박 대통령 ‘연평도 포격 도발에 대한 담화’ 전문 입니다.



존경하는 국민 여러분,





저는 오늘 대통령으로서,

국민의 생명과 재산을 지키지 못한 책임을 통감하며

이 자리에 섰습니다.





이번 북한의 연평도 도발에 대한 대응과정에

국민 여러분의 실망이 컸다는 것도 잘 알고 있습니다.





무고한 우리 국민이 목숨을 잃고

삶의 터전이 파괴된 것에 대해

참으로 안타깝고 송구스런 마음을 금할 수 없습니다.





순국한 서정우 하사와 문광욱 일병,

민간인 희생자 김치백, 배복철씨의 명복을 빌며,

유가족 여러분께 다시 한 번 위로의 말씀을 드립니다.





부상을 당한 분들도

하루 빨리 쾌유하시기를 기원하며,

연평도 주민들을 위한 종합대책 수립을 약속드립니다.





국민 여러분,





북한의 이번 무력도발은

지금까지와는 차원이 다릅니다.





북한은 그동안 수없이 많은 도발을 자행했지만,

우리 영토를 이번처럼 직접 포격한 것은 처음입니다.





더구나 1,400여 명의 주민이

평화롭게 사는 섬마을을

무차별적으로 포격하였습니다.





민간인을 향해 군사 공격을 하는 것은

전시에도 엄격히 금지되는 반인륜적 범죄입니다.





포탄이 떨어진 불과 십여 미터 옆은

학생들이 수업을 하던 곳이었습니다.





어린 생명조차 안중에 없는

북한 정권의 잔혹함에 분노하지 않을 수 없습니다.





세계도 북한을 규탄하고 있습니다.





그동안 우리는 북한의 도발에 대해

참고 또 참아 왔습니다.





1.21 청와대 습격사태, 아웅산 테러 등

북한 정권은 이미 두 차례나

대한민국 국가원수의 목숨을 노렸습니다.





1987년에는 우리 민항기를 폭파하여

115명이 목숨을 잃었습니다.





그럼에도 불구하고 인내를 거듭했던 것은

언젠가는 북한도 변할 것이라는

일말의 기대 때문이었고,

한반도 평화를 향한 의지 때문이었습니다.





그래서 지난 20여 년간 우리는

대화와 협력을 통해 북핵 문제 해결을 위해 노력했고,

인도적 지원도 아끼지 않았습니다.





그러나 우리에게 돌아온 것은

핵개발과 천안함 폭침에 이은 연평도 포격이었습니다.





이제 북한 스스로

군사적 모험주의와 핵을 포기하는 것을

기대하기 힘들다는 것을 알게 됐습니다.





더 이상의 인내와 관용은

더 큰 도발만을 키운다는 것을

우리 국민은 분명히 알게 되었습니다.





그동안 북한 정권을 옹호해 온 사람들도

이제 북의 진면모를 깨닫게 되었을 것이라고 생각합니다.





협박에 못 이긴 ‘굴욕적 평화’는

결국 더 큰 화를 불러온다는 것이 역사의 교훈입니다.





어떠한 위협과 도발에도 물러서지 않고 맞서는 용기만이

‘진정한 평화’를 가져올 것입니다.

앞으로 북의 도발에는

반드시 응분의 대가를 치르게 할 것입니다.





저는 우리 국민의 용기와 저력을 믿습니다.





우리는 북한의 끊임없는 위협과 도발 속에서도

2010년 세계 7대 수출국을 이룬 위대한 국민입니다.





이번 국가적인 위기상황에서도

우리 국민들은 애국심과 의연함을 보여주셨습니다.





순국 사병들의 빈소를 찾은 신세대 청년들,

자발적으로 성금모금에 나선 시민들,

흔들림 없이 제 자리를 지킨 국민들,

여러분들이 있기에 대한민국은 건재합니다.





천안함 폭침을 놓고

국론이 분열되었던 것과는 달리,

이번처럼 국민의 단합된 모습 앞에서는

북한의 어떠한 분열 책동도 발붙이지 못할 것입니다.





저는 우리 국민과 함께

결단코 물러서지 않을 것입니다.





국제사회도 우리를 지지하고 있습니다.





미국, 일본, 독일, 영국 정상들 뿐만 아니라

러시아를 포함한 많은 나라들이

북한의 만행을 규탄하고

우리의 입장을 적극 지지해 주었습니다.

특히 미국은 동맹으로서

강력한 대응의지를 행동으로 보여주었습니다.





존경하는 국민 여러분,





우리 장병들은 용감히 싸웠습니다.

포탄이 빗발치는 가운데

철모에 불이 붙은 줄도 모르고 임무를 다했습니다.

휴가 나가던 장병들은 즉시 부대로 달려갔습니다.





국민 여러분,





앞으로 정부가 해야할 일은 확실히 하겠습니다.





우리 군을 군대다운 군대로 만들겠습니다.

서해 5도는 어떠한 도발에도 철통같이 지킬 것입니다.

우리 군을 더 강하게 만들기 위한 국방개혁은

계획대로 더욱 강력하게 추진하겠습니다.





국민 여러분,





지금은 백 마디 말보다 행동으로 보일 때입니다.





정부와 군을 믿고 힘을 모아주십시오.





하나된 국민이 최강의 안보입니다.





고맙습니다.

And here, the speech, from Yonhap, in English:
 
(2nd LD) Lee vows retaliation for N. Korea over 'inhumane' attacks By Lee Chi-dong


SEOUL, Nov. 29 (Yonhap) -- President Lee Myung-bak on Monday condemned North Korea's deadly shelling of a South Korean border island as an "inhumane crime" and pledged strong retaliation against Pyongyang for any future provocations.



Delivering a televised speech to the nation, Lee offered a rare public apology for the government's much-criticized response to a rain of North Korean artillery shells on Yeonpyeong Island near the tense Yellow Sea border on Nov. 23.



The president said he feels responsible for the deaths of two South Korean marines and two civilians and enormous property damage to island residents from the North's artillery assault.



"As the president, I stand here today with a sense of full responsibility" for the failure to protect the lives and property of the people, the grim-faced conservative president said.



"A military attack on civilians is a crime against humanity strictly prohibited even during a war."



The North launched a sudden barrage of shells at the populated island of Yeonpyeong off the west coast, a long-time flash point between the rival armed forces, which still remain technically at war after the 1950-53 Korean War ended in a cease-fire. The latest attack, the North's first direct strike on the South's soil since the end of the war, also wounded nearly 20 others.



Lee said that some artillery rounds fired by the North pounded an area just about 10 meters away from a school on the island.



"I can't contain my anger over the North Korean regime's cruelty that ignores even the lives of children," Lee said. "(South Korea) will make North Korea pay the due price by all means for its provocation from now on."

















The president said South Korea is running out of patience, although it has endeavored to resolve the North Korean nuclear crisis through dialogue and cooperation and has lavished its communist neighbor with humanitarian aid. He said the South had hopes that the North would change its course someday.



"However, what has returned to us is nuclear development and the artillery shelling of Yeonpyeong Island" after the sinking of a South Korean warship, the Cheonan, in March, he said. "Now, we know that it is difficult to expect North Korea to abandon its nuclear (weapons) and military brinkmanship on its own."



Lee's statement came a day after he negatively reacted to China's proposal to hold an emergency meeting of the top envoys to the long-stalled six-nation talks on the termination of Pyongyang's nuclear weapons drive. Pyongyang unveiled its new uranium enrichment facility earlier this month, adding to its decades-long plutonium-based nuclear program.



When the president addressed the nation in late May shortly after the North was found to have torpedoed the Cheonan, he did not make a public apology.



Lee appealed to the South Korean people for unity, saying a "unified people" would take national security to its strongest level.



He asked the people to trust the government and the military, saying he will carry out an overhaul of the armed forces as planned.



lcd@yna.co.kr

(END)

No comments:

Post a Comment